Hi there! :) Please enjoy my blog & feel free to leave comments at the end of the posts if you want to. I'll gladly appreciate your good comments or constructive criticism :)

Please also take note that anything taken out of this blog should be credited. It isn't too much to ask, considering the time and effort I've put into my posts :) Just a simple "via @jh_ly" or "Taken from lyism.blogspot.com" would be alright.

Also, all translations have been translated to the best of my ability, but I can make mistakes too. Please inform me if you spot any errors :)

Thank you very much! ♥

Showing posts with label chinese. Show all posts
Showing posts with label chinese. Show all posts

Tuesday, January 14, 2014

[PICS사진] 140112 FTISLAND JAEJIN IN SINGAPORE (Scoot Kpop Star Hunt 3 Judging) 40P

❖ Please do not remove the credits. Thank you. ❖
❖ 크레딧을 삭제하지마세요. 감사합니다. ❖
❖ 請勿抹去浮水印。謝謝 ❖

Note: 
Only picture collages are available on the blog. 
Please tweet @jh_ly for individual HD photos. Thank you. 
블로그에 사진콜라주만 있습니다. 
고화질 사진을 받고 싶으면 트윗 (@jh_ly) 좀 해주셔습니다. 감사합니다. 
部落格上目前只上傳拼圖 若想要HQ版獨照 
請在推特(@jh_ly)留言給我。謝謝。

CLICK FOR LARGER IMAGES ^^

14.01.12
Jaejin @ Singapore Suntec City
재진 @ 싱가포르 선텍시티







❖ Please do not remove the credits. Thank you. ❖
❖ 크레딧을 삭제하지마세요. 감사합니다. ❖
❖ 請勿抹去浮水印。謝謝 ❖

Sunday, April 7, 2013

[ENG TRANS] 130406 FTISLAND interview @ MODELPRESS; POTATO on FTISLAND

PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDITS, INCLUDING TRANSLATORS. THANK YOU ^^

❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚ POTATO

It has been about two years since five-membered FTISLAND appeared in POTATO (magazine)! On the day of shooting, they greeted the photographer and then started the shoot. In the end... When he saw the photographer's unique actions, Hongki suddenly burst out laughing!! And then, Minhwan, Seunghyun and Jaejin, who had been stifling their laughters, also followed. One by one, they started to laugh out loud!! Hongki said, "What is this!? What's wrong with you!?", as he happily laughed and talked to the photographer.

And then Jonghun, from the back, hugged Hongki and tried his best to stifle his laughter!...The atmosphere immediately became warm and fuzzy. Following, the rock and roll rhythm (background music in the photoshoot venue) made the five of them sway and laugh! (To see these, please look at P134~135 of the May issue!)

Having completed the shoot under everyone's continued laughters... they walked to the photographer who had used much of his talent for the shoot, asking, "Are you tired? Are you okay?". Everyone said such heartwarming words!

During the interview, we gave everyone each a fruit cake, eating while doing a FREE TALK regarding "Marriage". When it came to the question on Ideal MarriageHongki teased Jonghun about what he said quite a few times. From the start till the end, they freely and happily talked; the atmosphere was really warm!

ORIGINAL BY POTATO EDITORIAL TEAM

CHINESE TRANSLATIONS BY @MylovelyFT
URL LINK: http://www.twitlonger.com/show/n_1rjk71g

PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDITS, INCLUDING TRANSLATORS. THANK YOU ^^

❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚❚ MODELPRESS

◆ Ideal girl type

JH: I like girls who are gently and come with a fragrance
MH: Someone with beautiful eyes
JJ: Someone with fair skin
SH: Someone who is tall, a charming smile and nice legs
HK: I like someone who has charm

Additionally, please talk about the difference between Japanese and Korean girls.

HK: Their voices are high, and they are gentle~ Korean girls are a little on the strong side (laughs)

Also, where would you like to go with Japanese girls? 

HK: I want to bring her to Korea's amusement parks, or the sea

What if it has to be in Japan? 

HK: If it's Japan, because Japanese girls would know better~ So I'll ask her to bring me
JJ: Fuji-Q amusement park
JH: DisneySea or aquariums
HK: Are you guys kids?

If you have someone you like...

JJ: Every one of us will actively pursue

They have stayed put in Japan for nearly two weeks. Have they refreshed themselves with Japan? 

JH: We all went to the hot springs in Hakone
HK: I didn't go (lonely expression)

But Hongki said that when he is in Japan, he went to celebrate Kenn Sato's birthday; spent time together with Japanese friends ONE OK ROCK's Taka, Miura Shohei and Yamada Shintaro. He was asked regarding his friendships.

HK: Originally, I already liked ONE OK ROCK. After bumping into them coincidentally in Korea, we got close. I'm close to main vocalist TAKA because of SUMMER SONIC, where we sang the opening stage and right after was ONE OK ROCK.

◆ The secret to realising your dreams

MH: Embrace a big dream, and never stop thinking about it
JH: No matter when, please be cheerful and strong
JJ: Look upon somewhere much higher~ And then have confidence in yourself
SH: Please find something you like~ I will support you
HK: You're not allowed to give up~ Don't hide away

The reason why they can be alive is because the PRI exist. During the interview, Hongki also said, "I like our fans the most~ Today, I also had a promise with them." That is what he wrote on Twitter a few days ago: "Tomorrow, let's do something interesting. When I said, "Do you know FTISLAND?", everyone replied "Do you know Primadonna?"." In that instant where his stage was affirmed, a smile appeared on Hongki's face as he said, "Thank you everyone, for keeping to our promise."

ORIGINAL BY MODEL PRESS
URL LINK: http://mdpr.jp/k-enta/detail/1235124

CHINESE TRANSLATIONS BY @ejinhyun

Thursday, March 28, 2013

[中+ENG] 130327 FTISLAND @ YOU ARE MY LIFE Special Release Event (fan accounts)

PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDITS, INCLUDING TRANSLATORS. THANK YOU ^^

[NOTE: This Special Release Event was held via lottery for fans who have bought albums for YOU ARE MY LIFE.]

Original by @TMKHG; translated by @ejinhyun and @jh_ly
Tonight, there was a Special Release Event held at Yokohama. The picture is of the setting of venue. The internal deco was like that of a wedding. There was a red carpet for the bride, and also, fans were seated around banquet-style round tables. Most importantly, during the event, we couldn't stand up and go crazy. 

RT @ejinhyun: (原文&圖感謝@TMKHG)今晚在橫濱舉辦特典活動,圖為會場外表,會場內部佈置的跟婚禮一樣,有鋪新娘走的紅地毯還有歌迷坐的是吃喜宴的那種圓桌,重點活動進行期間不能站起來嗨,整個也太有結婚fu了是怎樣,姐也想去裡面幻想自己嫁給他們了(毆

Original by @I_Ft_Pris; translated by @MylovelyFT and @jh_ly
They appeared at the event from the back, on the red carpet. The order was HongJae, Minhwan and then Jonghun. HongJae appeared while playing around with each other w

RT @MylovelyFT: [發售紀念會後記翻譯] 從後方走在紅毯上登場。順序是洪真  炫煥  小隊。洪真一邊打情罵俏地登場w (整個照官配啊XD 啊啊好想看) RT @I_Ft_Pris: 後方からレッドカーペット上を歩いて登場。 ほんじぇ すんみな ふにの順。 ほんじぇいちゃいちゃしながら登場w

Original by @I_Ft_Pris; translated by @MylovelyFT and @jh_ly
During the self-introduction
SH: I am Seunghyun who has a pretty smile.
JJ I am everyone's Jaejin.
MH: I am bbuing-bbuing Minari.
HK: I am Hongki who is recently said to be a pervert.
JH: (incomprehensible)

Questions
Q: Between the fan meeting and the Special Release event, what have you been doing?
SH: What? (seems like he didn't understand w) I've been staying in the hotel practicing for the musical. JJ: Because we're preparing for the album, so we have been recording.
MH: I am always playing my computer in the hotel, or sleeping more. Because it's too much trouble, I don't go out.
SH: (to MH) You're a young guy, you know. (And he teased like that (laughs))
HK: I've been busy. Movies and such... (he said a lot so I can't remember)
(Teasing)
SH: Date?
JJ: With?
JH: Strolling alone. Going to the sauna alone. Japan's air is very clean. I saw cherry blossoms. Although it rained today...
HK: JH and MH don't have any recordings, so they have a lot of time w

MC: The piano is really charming. How old were you when you started playing?
JH: 7 years old. I haven't really been practicing recently...
SH: Why?
JH: Nag.
SH: Sauna or piano?
JH: We're not resting now!
(Maybe because he kept getting teased, he got angry)
SH: After that, in the practice room, I will die. Bye (in Japanese)... (He seemed to have waved?)

Q: How long does it take to make a song?
HK: If it's fast, about 6 hours.
Q: The lyrics you make, are they from personal experiences?
SH: ?? (He seemed not to understand)
JJ: Sometimes, it's like that.
SH: Writing and composing, because I don't have time, I haven't been doing those. When I do it, it's always with Minhwan in his bedroom. We use New P or other software.

Seunghyun kept being unable to understand the questions, so he kept asking Hongki... So...
HK: Is Seunghyun's translator here?
SH: My Japanese is good. My Japanese is no problem.
Because Seunghyun said his Japanese is good, the MC purposely used higher-level Japanese to tease him w
MC: (to SH) To live meaningfully?
SH: Huh?? (Seemed not to understand "meaningfully" w)
MC: Do you like to live meaningfully?
SH: I like.
MC: Your Japanese is good
SH: Thank you

RT @MylovelyFT: [後記翻譯]
自我介紹
我是笑容很美的承炫。
我是大家的在真。
我是뿌잉뿌잉 minari。
我是最近被說是變態的洪基。
鍾訓…聽不懂

問題。
粉絲見面會~發售紀念會之間的期間做了甚麼?
SH:甚麼?(好像沒聽懂w)
待在飯店做音樂劇的練習
JJ:因為要出專輯了,(所以在)錄音
MH:總是在飯店裡玩電腦或睡覺比較多。
因為很麻煩所以不出門。
對著說不出門的敏煥…
SH:明明是年輕人的說 這樣吐槽了(笑)
HG:很忙。電影之類的… (說了很多所以不記得)
吐槽→SH:約會? JJ: 跟誰?
JH:一個人去散步。一個人去泡温泉。日本的空氣很乾淨。
看了櫻花。雖然今天下雨了…
HG: JH跟MH明明沒有錄音很有時間的說w

MC:鋼琴很帥氣阿 幾歲開始彈的?
JH: 7歳開始的
最近沒再練鋼琴…
SH:為什麼?
JH:囉嗦
SH:温泉or鋼琴
JH:現在又不是在休息!
可能是覺得一直在吐槽,之後會生氣….
SH:之後在休息室我會死的。撒呦那拉…(好像揮了揮手?)

Q:做一首歌要花多少時間?
HK:快的話大概6小時。
Q:做的詞是親身經驗嗎?
SH:??(好像聽不懂)
JJ:也有那種時候。
SH:作詞作曲因為沒時間都沒在做。在做的時候總是在敏煥的房間裡跟他一起。用New P或各種機械。

承炫一直聽不懂問題或是用韓文一直問洪基…
所以洪基:這裡有承炫的翻譯人員嗎?
承炫:我的日文很好。日文沒問題的。
因為承炫說他的日文很好,所以MC故意用比較難的日文吐槽他w
MC: (對承炫)有意義的過著?
SH: 蛤??(好像聽不懂”有意義”w)
MC:喜歡有意義的過著?
SH:喜歡
MC:日文很好呢
SH:謝謝
(cr: @I_Ft_Pris)

Original by @skullhong32_ft; translated by @MylovelyFT and @jh_ly
When they arrived on the red carpet, Hongki linked his arms together with Jaejin. They really looked like the bride and groom (laughs) My favourite HongJae appeared~~~♡♡♡♡

Self-introduction. 
SH: I am Seunghyun who has a pretty smile.
JJ I am everyone's Jaejin.
MH: I am bbuing-bbuing Minari.
HK: I am Hongki who is recently said to be a pervert.
JH: I am the important Jonghun. ................. (laughs)

Q: At what age do you want to get married? 
Apart from Jonghun, everyone chose before 30s. Jonghun chose mid-30s. After that, Hongki said, "But I don't know how many times Jaejin will get married." (laughs) but Jaejin said, "I will only love one person," ♡♡

RT @MylovelyFT: [後記翻譯2]
出場的時候在紅毯上洪真挽著手走著,真的好像新郎新娘(笑)
我最愛的洪真出現了阿ーーー♡♡♡♡

自我介紹。我是笑容很美的承炫。我是大家的在真。我是뿌잉뿌잉 minari。
我是最近被說是變態的洪基。我是重要的鍾訓。………(笑)

如果要結婚的話是幾歲? 除了小隊以外大家都是30歲以前,小隊是30代的中間。
然後洪基就說「不過不知道在真會結幾次就是了」(笑) 但是在真說「我只會愛一個人而已啦」♡♡
(cr:@skullhong32_ft)

Original by @FlowerRock_121; translated by @MylovelyFT and @jh_ly
Hongki said that recently, Jaejin's beard is too thick, even the razors were spoilt by him wwww Hongki burst out laughing. 

Q: What if all 5 of them like the same girl? 
HK: I won't lose to Jaejin. 
He burst out laughing after declaring war! And he even bent over onto Leader's knees!!! Hunhong!!! wwww

Hongki said that the members' ex-girlfriends are all very cute wwww

JJ: If I have a girlfriend, I will love only her ♡
(PRI screams)
HK: That should be obvious!!!! Right? Jonghun-gun! You do that, right?
JH: ... EH!? 
PRI: Aye!?!?
Hongki burst out laughing. But it looked like he was just joking! (laughs) 


Hongki is really hard to wake, so the staff needs to wake him 45 minutes before the time work starts, in intervals of 5 minutes www
HK: It's smart, right?

The first thing Minhwan does when he gets up is to hunt for the phone he put under his pillow. He said that although he doesn't sleep in an ugly manner, his phone is always nowhere to be found www

The first thing Jonghun does when he gets up is to roll up his blankets, and then drink water while saying, "Ah~ Really tedious, really tedious." 

When faced with everyone's bullying, Jaejin kept saying, "That's not true~!" But in the end, 
JJ: I've given up(^^;;
One PRI: Don't give up!
JJ: Thank you!

RT @MylovelyFT: [後記翻譯3]
洪基說最近在真的鬍子太濃了,連刮鬍刀都被他用壞了wwww洪基整個大爆笑

如果5個人喜歡的人重複了的話? 洪基說:是不會輸在真的,宣戰之後又大爆笑!
而且還倒在小隊的膝蓋上!!!訓基!!!wwww

洪基說成員們的歷代女友每個都很可愛wwww

在真『如果有女朋友的話只會愛他一個人♡』
(PRI尖叫)
洪基『那是當然的吧!!!!對吧?鍾訓君!你有做到吧?』
小隊『…誒!?』
PRI『ㄟˊ!?!?』
洪基爆笑
不過看起來是在開玩笑的啦!(笑)

洪基很難叫醒,所以從起床時間的大概45分鐘之前開始,工作人員每5分鐘就會去叫他一次www
洪基:很聰明對吧

敏煥早上起床第一件事就是找放到枕頭下的手機
他說雖然睡相不會不好但只有手機總是找不到www

鍾訓起床後會先把床單捲一捲,然後一邊說著『阿ー真麻煩真麻煩。』一邊喝水

面對大家的欺負,在真一開始還會說:才不是ー!
不過到後來,他就說『我已經放棄了(^^;;』
pri(1人) 『不要放棄啊!』
在真『謝謝!』

(cr:@FlowerRock_121)

Original by @chibimaronFT; translated by @ejinhyun and @jh_ly
Q: What are the clothes you want fans to wear to your live? 
HK: If it's winter, wear clothes which suit ballads, like lightsticks~ If it's summer, towel and bikini~ Haha, nah~ I'm just talking nonsense, nonsense!!... 

RT @ejinhyun: ★原文感謝@chibimaronFT★Q:想要飯穿到live會場的衣服?洪:冬天的話穿適合抒情曲的像螢光棒那樣的衣服~夏天就毛巾加比基尼~哈哈沒有啦~我是亂說的亂說的!!。。。(基哥你先把你那曬過頭的米粉頭弄好~我去夏控時就只圍毛巾~摳鼻我當然也是隨便說說的XD)

Original by @chibimaronFT; translated by @ejinhyun and @jh_ly
Q: Which would you like: A cute girl with a bad personality or an ugly girl with a good personality? 
SH: I use my heart to look~ Although the one I wanna date and the one I wanna marry are different people~ But I feel that actually they are the same~ First, we'll date and then we'll marry~ So if I get a girlfriend, I won't look at other people.

MC: [Note: The MC is a plump host.] So if you were confessed to by someone like me~ What would you do?
SH: Mr Nishio (looks carefully) Please slim down a little! 
MC: Right~ You'll dislike those above 100 kg, right!...

SH: I'll be with the one who has a bad personality (answers when the question was asked only midway) Annoying~ 
HK: I feel that dating and marriage are different~ For dating, you must be with the cute one... Right? (seeks the approval of Jonghun and Jaejin).. 

RT @ejinhyun: ★原文感謝@chibimaronFT★Q: 長得可愛性格卻不好跟長的超醜性格好的會喜歡那一個? 承:我是用心去看~雖然想過戀愛跟結婚是不同的~但我覺得其實是一樣的~先戀愛在那之後結婚~所以如果我交女朋友的話就不會再看其它人一眼(雖然回答的很man卻不是本題要的答案)

RT @ejinhyun: ★原文感謝@chibimaronFT★ 對表示自己是看人內在的承炫~西:<註:這次活動的胖胖主持人>那麼如果被我這樣的人告白~你會怎麼辦? 承:西尾先生啊(仔細看ing)請你減一下下肥吧!西:是吧~超過一百公斤以上就討厭了吧!。。。(還好意思說自己看內心~男人都一張嘴啦XD

RT @ejinhyun: ★原文感謝@chibimaronFT★Q:長得可愛性格不好跟長的醜性格好的會喜歡那一個?  承:跟性格不好的(在問題問到一半時立即回答)討厭~洪:我覺得戀愛跟結婚是不同的~戀愛的話還是要跟可愛的…對吧(征求一旁的ふに和在真的同意)。。(所以已婚男哥的對象一定很醜~硬要說XD

Original by @chibimaronFT; translated by @ejinhyun and @jh_ly
Q: How old do you want to get married?  
HK: (immediately) 28 years old. 
JH: 30 plus. 
HK: And so at that time, you'll get married to someone who's in her twenties, right~ thief! 
JJ: Thief! 
JH: No, no~
HK: Thief~
MC: Why is he a thief? 
HK: In Korea, if an uncle marries a young girl, he'll be said as a thief. 

MH: For me, between the ages of 29 and 31. 
MC: Why is it during that period? 
MH: Because I feel that that's when finances and work become stabilised. 
JJ: Before 30 for me. 
HK: Jaejin will definitely get married many times
JJ: Why? 
HK: It looks like it'll be many times..

JJ: I'll only get married to one. 
SH: It'll be around 30 for me too. 
MC: Why? 
SH: Because things will have settled in all aspects
MC: Then why must Hongki's be 28? 

HK: In Korea, we have to serve the military, so before getting into the army.
PRI: AYE~
JH: Before army? No way! 
HK: It's okay~ Because we can't get married anyway... 

RT @ejinhyun: ★原文感謝@chibimaronFT★Q:想幾歲結婚?   洪:韓國要當兵所以去當兵前   會場:欸~   鍾:當兵前?沒辦法吧!   洪:算啦~因為我們也沒辦法結婚  。。。最後一句我一直自行解讀成基哥是說沒辦法跟崔哥結婚(毆)

RT @ejinhyun: ★原文感謝@chibimaronFT★Q:想幾歲結婚?   敏:我29~31左右   西:為什麼是那期間?   敏:因為我覺得金錢跟工作方面都比較穩定了   在:我30之前   洪:在真一定會結很多次婚   在:為什麼   洪:看起來就是會很多次   。。上篇應該是在這篇之後

RT @ejinhyun: ★原文感謝@chibimaronFT★Q:想幾歲結婚?   在:我結婚就只跟一個人結   承:我也30左右   西:為什麼?   承:因為各方面都比較安頓了 <肯定是偷學菜哥的回答>   西:那為什麼洪基是28    。。這個下一篇才是軍隊(毆)

RT @ejinhyun: ★原文感謝@chibimaronFT★Q:想幾歲結婚?   洪:(立刻)28歲   鍾:三十幾歲左右    洪:然後那個時後跟二十歲的人結婚對吧~小偷   在:小偷  鍾:不是不是啦   洪:小偷   西:為什麼是小偷  洪:在韓國如果大叔跟年輕女生結婚就會被說是小偷

Original by @chibimaronFT; translated by @ejinhyun and @jh_ly
Q: If you quarrel with your girlfriend, will you take the initiative to apologize?  
SH: Apologise? Apologise? Ah~ yes
MC: Even if your girlfriend is in the wrong? 
SH: Yes~ Whether it's myself or my girlfriend who's in the wrong, I will apologize... I'm sorry (in English, Japanese accented) 
PRI: Eh~ 
SH: It's not English
MC: It's an apology, right? 
SH: Apologies

JJ: Apologies
HK: Jaejin is totally the opposite, right? 
JJ: I will apologise~ 
MH: I still don't have any fighting experiences, so I'm not too sure~ But I think I will apologise...

RT @ejinhyun: ★原文感謝@chibimaronFT★Q:如果跟女友吵架會主動道歉? 承:道歉?道歉?啊~會 西:就算女友不對? 承:對~不管是我錯或是女友錯都是我道歉…俺搜哩(這哥把i’m sorry用日文發音)會:欸~ 承:不是英文 西:是道歉對吧 承:道歉 (這哥突然忘了道歉的日文)

RT @ejinhyun: ★原文感謝@chibimaronFT★Q:如果跟女友吵架會主動道歉?   在:道歉   洪:在真根本是相反吧   在:我會道歉~   敏:我沒什麼吵架的經驗雖然不清楚~不過應該會道歉    。。。這篇的重點只有李洪基一天不說李在真就無法活XD 

PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDITS, INCLUDING TRANSLATORS. THANK YOU ^^

Sunday, March 24, 2013

[中+ENG] 130323 FTISLAND @ Girls Award (fan accounts)

PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDITS, INCLUDING TRANSLATORS. THANK YOU ^^

Original by @FT_hj05; translated by @MylovelyFT and @jh_ly
HK: Today is the Girls Award! (To Jaejin) What is the Girls Award? 
JJ: Eh?
Hongki hit Jaejin's chest
HK: It's a fashion show with pretty and cute models! I'm really thankful that we were invited here!
Hongki said this with a smiley face and even used formal language w

RT @MylovelyFT:
[翻譯] 洪基「今天是Girls Award呢!Girls Award是什麼啊?」
(問了在真ww)
在真「欸?」
(洪基打了一下在真的胸部w)
洪基「是有又漂亮、又可愛的模特兒們的fasion show!真的很感謝請我們來!」用滿面笑容說著還用敬語w
(Cr:FT_hj05 )

Original by @FT_hj05; translated by @MylovelyFT and @jh_ly
During the final chorus of FLOWER ROCK, when we were supposed to do the part of "Please sit down!", 
HK: So, it's coming! 
When Seunghyun was about to excitedly begin! 
HK: Wait a minute. (He adjusted his shoes ww)
Seunghyun had a face saying, "What is this!", and then he didn't play the guitar after that ww It's too funny (laughs) 

RT @MylovelyFT: [翻譯]Flower Rock最後的副歌之前,要做總是會做的請坐下!的橋段的時候、洪基「那麼、要來囉!」 承炫很興奮地正要開始的時候! 洪基「等一下、(喬他的鞋子ww) 承炫就一付、什麼啊!的臉,然後就不彈吉他了ww 太好笑了(笑) (Cr,FT_hj05)

Original by @FT_hj05; translated by @MylovelyFT and @jh_ly
Hongki yelled "Do you know FTISLAND?" the moment he came out on stage. When he heard the response, Hongki immediately yelled another line, "I love Primadonna!!" He's really the best. 

RT @MylovelyFT: [翻譯]一出場馬上先喊了一句"Do you know FTISLAND?"的洪基。聽到回應之後,洪基立刻又喊了一句"I love Primadonna‼"。果然是最棒的啊 (Cr:FT_hj05)

Original by @FT_hj05; translated by @MylovelyFT and @jh_ly
HK: During the talk after TOP SECRET, 
MH: Everyone, let's say hello~ 
HK: No need! 
Minhwan was totally rejected ww how pitiful! (laughs)

RT @MylovelyFT: [翻譯]在TOP SECRET之後的talk裡、敏煥「每個人來打個招呼~」洪基「不需要!」完全被否決的敏煥ww好可憐!(笑) (Cr:FT_hj05)

Original by @FT_hj05; translated by @MylovelyFT and @jh_ly
Because we didn't think that there would be only 3 songs, so when Hongki said, "This will be the last song", everyone yelled "EH~~~!!" 
HK: I'm sorry~ I'm really sorry about today..
And then at the end, he also yelled in Japanese, "I like Primadonna the best.."

RT @MylovelyFT: [翻譯]因為沒想到只有3首歌,所以洪基說了"這是最後一首歌"的時候、大家都叫著"ㄟーーー!!"洪基「對不起啊~今天真的很抱歉。。」 然後在最後,也用日文喊了我最喜歡primdaonna。。 (Cr:FT_hj05)

Original by @shi_prichanb4; translated by @MylovelyFT and @jh_ly
The tension can be said to be really high for fan service during send-off (laughs) HongJae just kept saying, "Yo yo"; Minhwan and Jonghun just stood there ordinarily (laughs); Seunghyun seemed to have said, "Musical, musical". I didn't understand, so I turned back and asked, "Yes?" In the end, he replied, "Musical!!" www

RT @MylovelyFT: 目送會的時候的fan service,應該說tension好高(笑)洪真只是一直只說著yoyo、敏煥跟鍾訓就只是很普通的站在哪(笑)承炫好像說著 音樂劇音樂劇吧、我沒聽懂回頭問了"네?"結果他就的回了"音樂劇!!"www (Cr:shi_chanprib4)

Original by @c_f_runa; translated by @MylovelyFT and @jh_ly
During the sending off, I blew up a balloon and wrote, "Do you like boobs?" and I gave it to Hongki to see. And then, Hongki ah, he planted a kiss right onto the place where the nipple was supposed to be…………………………

RT @MylovelyFT: [翻譯] 在目送會上啊、我用氣球啊、寫了喜歡胸部嗎?拿給洪基看啊、然後啊、洪基啊、就對著正好是乳頭的地方親了下去………………………… (Cr:c_f_runa)



Original by @CODENAME_YUKI; translated by @MylovelyFT and @jh_ly
HK: Aren't there many pretty models at the Girls' Award... I'm really thankful that we were invited here! (laughs) 
Once they heard "pretty models", Jaejin and Seunghyun laughed like this photo www

RT @MylovelyFT: [翻譯]洪基「GIRLS AWARD不是會有很多漂亮的模特兒嗎…真的很感謝請我們來!(笑)」 一聽到"漂亮的模特兒"在真跟承炫就笑的像這張照片一樣www   (CR:CODENAME_YUKI)


Original by @CODENAME_YUKI; translated by @MylovelyFT and @jh_ly
When the songs ended, Hongki returned onto the main stage.
HK: Today, it's the Girls' Award. What does that mean?
JJ: Eh? What is it?
HK: Girls' Award!!
While he said this, he gave Jaejin's left chest a punch.
Jaejin's bones looked like they were going to be broken by you; don't hit him alreadyヽ(;▽;)ノ

RT @MylovelyFT: [翻譯] 歌曲結束後,回到主舞台的洪基。 洪基「今天是GIRLS AWARD。是什麼意思呢?」 在真「嗯?是什麼呢?」 洪基「GIRLS AWARD!!」這樣說著,給了在真左胸一拳。  在真的骨頭看起來要被你打斷了,不要打他啦ヽ(;▽;)ノ (CR:CODENAME_YUKI)

Original by @FtDrNM1111; translated by @ejinhyun and @jh_ly
Seunghyun said to me, "You have to come watch the musical~" 
I said, "Seunghyun, 뽀뽀주세요 (A kiss, please)"
His head suddenly came near me~ His face was only about 50cm away~ He puckered up his lips... 

RT @ejinhyun: (原文@FtDrNM1111)  承炫對我說[要來看舞台劇喔]~我對他說[承BOBO粗ㄙㄟ唷](注:應該看的出來是韓文的給我親親吧?)他的頭突然靠近我~臉大概只離50cm距離~做了親嘴的動作。。。(迷之音:我要換本命!!!)

Original by @120HongstaR; translated by @ejinhyun and @jh_ly
Hongki, during the sending off~ In front of me was a fan on a wheelchair~ He seriously bent down and politely asked after that fan~ When I saw that right in front of my own eyes~ I felt my heart become all warm

RT @ejinhyun: (原文感謝@120HongstaR)   洪基在目送我們離開時~在我前面剛好有一個坐輪椅的飯~他很慎重低下頭且很有禮貌的問候那個飯~看到那一面在自己眼前上演~覺得心整個都變溫暖了

Original by @120HongstaR; translated by @ejinhyun and @jh_ly
When sending off~ Actually, the time was very short~ Like in the past, I saw how Hongki was good to the fans, and his good character~ Seunghyun kept asking everyone to go and watch his musical~ Jaejin & Minhwan & Jonghun could only say byebye because they were rushed by the staff...

RT @ejinhyun: (原文@TMKHG)  目送我們離開時~其實時間真的很短暫~和以往一樣看見洪基對飯的好及他性格的好~承炫則是一直不斷請大家要去看他的舞台劇~在真&敏煥&鍾訓因為被工作人員催促只能說byebye。。。<迷之音:某人是有多擔心票房~那還老戴著晃眼戒指做啥>

Original by @FtGtKD; translated by @ejinhyun and @jh_ly
It was the last part? Hongki used a whole lot of energy and yelled, "I love you~ Primadonna" (If I didn't remember wrongly, he was holding onto the mic with both hands, eyes closed while yelling~ At that moment, I seriously thought that it is great to be alive

RT @ejinhyun: (原文感謝@FtGtKD) 是最後的部份吧?洪基用盡全身力氣大喊著[ I Love you〜Primadonna] (沒記錯的話他是雙手握住Mic閉著雙眼叫著)~在那瞬間我認真覺得能活著真好

Original by @FtGtKD; translated by @ejinhyun and @jh_ly
Hongki did temporarily come down from the Premium Sheet~ At that time, there was an uncle wearing a suit beside me~ Suddenly, he stood up and rushed towards Hongki (laughs) Why?! Compared to Hongki, I was scared by the uncle (laughs)...

RT @ejinhyun: (原文感謝@FtGtKD)  洪基有短暫一下下從Premium sheet下來~那時坐在我身邊感覺一直都沒啥興趣穿著西裝的大叔~突然站了起來衝向洪基那邊(笑)為什麼?!比起洪基我反而被那大叔給嚇到了(笑)。。。<迷之音:大叔只是在那一瞬間找到自己的春天了~去投奔真愛了>

Original by @FtGtKD; translated by @ejinhyun and @jh_ly
When performing the most important part of FLOWER ROCK~ Hunnie threw out his pick~ I think he originally wanted to throw it out to the audience~ But in the end, it flew to the inner part of the stage~ Also, when Seunghyun wanted to throw his~ he kissed it before he threw it out...

RT @ejinhyun: (原文感謝@FtGtKD)  在演奏Flower Rock最後那段重點的同時~把Pick扔出去的ふに~我想他本來應該是朝向觀眾席扔的~結果居然飛到舞台內側~順帶一題承炫最後要扔的時後~Kiss了pick才扔出去。。。<迷之音:崔哥該有多深功力才能把pick扔到完全不同方向>

Original by @FtGtKD; translated by @ejinhyun and @jh_ly
When about to jump for FLOWER ROCK~ Hunnie confirmed the wiring connected to his guitar and slowly moved to the centre position~ After that, everyone jumped together~ But it seemed like because he got wrapped up with the wires~ In the end, he could only end off with a really low jump~ He smiled bitterly (laughs)... 

RT @ejinhyun: (原文@FtGtKD)  在Flower Rock要JUMP時~ふに確認著導線長度慢慢移動到中央位置~然後大家一起JUMP~ 但好像因為導線纏繞在一起~最後只以一個超低的JUMP結束~只好苦笑著(笑)。。。<迷之音:超低是有多低~有低於50cm嗎~整個很在意50cm是怎樣>

Original by @FtGtKD; translated by @ejinhyun and @jh_ly
Although there were only three songs, it was really fun~ 
HK: Following this is the last song
PRI: EH~~
Hongki put his hands together and said, "I'm really sorry, everyone!! I'm sorry!!" And he had on a really apologetic expression on his face to make up for it。・°°・(>_<)・°°・。

RT @ejinhyun: <原文感謝@FtGtKD>  雖然只有三首歌但是超愉快的~洪基[接下來是最後一首歌了] Pri[欸~~] 洪基就雙手合上[真的很對不起大家!!對不起喔!!]用看起來一付真的超級對不起我們的樣子賠罪。・°°・(>_<)・°°・。

PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDITS, INCLUDING TRANSLATORS. THANK YOU ^^

Friday, March 22, 2013

[ENG TRANS] YOU ARE MY LIFE - Special Message from Hongki

PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDITS, INCLUDING TRANSLATORS. THANK YOU ^^

[NOTE: This series of Special Messages from each FTISLAND member was given out randomly when orders were placed for the Japanese singles at the Japan Fan-meetings on 10 and 17 March in Osaka and Tokyo respectively.]


Q: To you,「My Life」is...

HK: My life...
JJ: What is it?
HK: What should I saw? Leisure time.
JJ: Leisure time. Freedom.
HK: Leisure time.
SH: Sunflower [NOTE: Because leisure sounds like sunflower in Japanese]
HK: Freedom. Do you know freedom? I just wanna freedom.
JJ: Why must you say it in English?
MH: If you have time, what do you want to do?
HK: Europe. I wanna go to Europe
JJ: Europe~ Europe
HK: If I don't have leisure time, if I don't have freedom, I can't do good music.
MH: Yeah, that's right
HK: So what I like is the freedom and leisure time and to play. During that time, I will go and experience many different things. I can use those experiences to make music, and I can also accomplish many things. So it is a really important thing. Apart from that, because my job accumulates lots of stress, no? It's to relieve that stress. So if I don't have leisure time, I won't be able to get rid of the pressure. And so I personally feel that to me, the most important of all is leisure time.


ORIGINAL CHINESE TRANSLATIONS BY @ejinhyun
URL LINK: http://ejinhyun.pixnet.net/blog/post/141792687

Tuesday, March 12, 2013

[中+ENG] 2013 FTISLAND @ Japan Fan-meeting (Fan reports)

PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDITS, INCLUDING TRANSLATORS. THANK YOU ^^

130310 FANMEETING FAN ACCOUNTS (Collated) 
52 fan accounts in total 


130311 AIRPORT/SAME FLIGHT FAN ACCOUNT 

(Click to enlarge)

PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDITS, INCLUDING TRANSLATORS. THANK YOU ^^

Friday, March 8, 2013

[NEWS-ENG TRANS] FNC artistes, why only release self-produced songs in Japan?

PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDITS, INCLUDING TRANSLATORS. THANK YOU ^^

(Disclaimer: The following article does not reflect the opinions of the translators, and so they do not take any responsibility for the content in the following article.)

Photo: Star Today

Apart from the bonus track, Juniel's 1st regular album release in Japan is entirely made up of self-produced songs. Juniel, CNBLUE and FTISLAND are all artistes belonging to FNC Entertainment.

The purpose of the two bands, CNBLUE and FTISLAND, is to employ self-produced songs as their spindle for activities in Japan. Additionally, CNBLUE, which has debuted for 3 years, only recently released「I'm Sorry」, an album which has this self-produced song as the title. But FTISLAND, up till now, is still promoting and singing songs made by nationally famous composers. Despite this, they are not artistes who have no composing ability, so why is there such a situation?

Firstly, the Japan and local music markets differ from that which is widely accepted- that is the biggest reason. Japan's solo and mainstream (demand) are clearly defined. Whether it is to do solo activities or prioritizing on the mainstream, the processes are all very common. In Japan, the main idea for solo activities, especially for bands, is to make use of club performances to personally interact both ways with fans, the most straightforward approach. At the first live performance, they have to gradually expand their small fanbase, which they meet for the first time, and then interact and get close to the fans. In this way, they can attract fans with the reality of their music: This is what they need to do first. Personally performing in front of the fans only can be a little embarrassing or awkward, but they only need to rely on passion, and that can melt down the fans thoroughly.

In reality, this is one of the ways how Japan popularizes. Compared to the perfect group dances and vocal ability of K-pop artistes, this is why AKB48, which is likened to the standard of an elementary school talent show, would lose its popularity. The Japanese AKB48, instead of the perfect song or dance, appeals more to the audience's attention with their serious and hardworking image.

On the other hand, even if (Korean stars) are rookies, they will meticulously produce songs; never settling for less than a perfect stage.

When self-produced songs pale in comparison to ready-made songs by professional composers, being eliminated early on is an unavoidable situation, provided the judgement is fair.

What the majority accepts is vastly different. In reality, FTISLAND used distinctive rhythms and fast-paced self-produced songs like「Let It Go」and「Neverland」to dominate the Japanese song market.

J-Rock, in the ears of the Japanese majority, is very familiar. From the 90s' X-JAPAN and other mega-stars, this convergence has already become the norm. But to the local majority, this style is naturally unfamiliar. More or less, some semblance of back-datedness is also the truth.

After all, to be able to showcase a more mature musical stance in Korea, as the trend accurately points out, the method to survival is to completely ingest the ability to compose. Composer Kim Do Hoon, who has tailored trendy and popular hits for FTISLAND and CNBLUE, also abides by this similar reason.

In actuality, as aforementioned, apart from CNBLUE's recent new song, these three groups of people have yet to embark on activities for their self-produced songs. So their company uses the same publicity method, allowing the public to recognize that they are ever-hardworking. This is one obstacle which an artiste needs to overcome in order to attain growth.


ORIGINAL URL: http://star.mk.co.kr/v2/view.php?no=171245&year=2013&twit=y
CHINESE TRANSLATIONS BY @ChoiPuha



Tuesday, January 22, 2013

[NEWS-ENG TRANS] TR&I Choi Jonghun, because of Yewon’s choice, he suffered “like death”

PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDITS, INCLUDING TRANSLATORS. THANK YOU ^^


Choi Jonghun, because of Yewon's choice, faced a setback.

On the night of the 20th, cable channel tvN broadcasted「The Romantic & Idol」Season 2. The male idols Kevin, Minhyuk, Jonghun, N and the female idols Jiwon, Eunyoung, G.NA, Yewon, spent a happy and special date.

During the midway choice, G.NA chose Jonghun, and Yewon, whom Jonghun was hoping for, chose Minhyuk. Additionally, Yewon's heart was also not fixed. She said, "Firstly, although right now, the situation is that I'm a little unhappy with Minhyuk, because I liked him when we dated earlier, so I'll forget about it. And this is today's choice." But she also confessed her feelings towards Jonghun.

"I'm not disappointed, but rather, I'm in a state of having faced a setback; my pride is really hurt. This time, if I can date Yewon, I'll either go to heaven or hell; even death is possible." Jonghun confessed these shocking words.


ORIGINAL URL LINK: http://tvdaily.mk.co.kr/read.php3?aid=1358684021453098019

CHINESE TRANSLATIONS BY @ChoiPuha
URL LINK: http://twitter.yfrog.com/z/mmmjpxp

Friday, January 18, 2013

[BLOGPOST部落格文] The Truth. 真相。

WARNING: 100% HONEST POST. 
DON'T READ IF YOU CAN'T TAKE THE TRUTH.

((**中文版在下半部份))

For the first time since this blog started, I will use it to write some of my inner thoughts. It won't be a common occurrence, rest assured, but I think it is high time to explain what is happening.

Some people are concerned, some are angry, some are nonchalant and some are just being nosy. Whatever your reason for reading this, I don't care, and I will not ask. However, I would like to hear opinions at the end of this post, because this issue has cost me a lot of emotional time and lots of urging from friends to finally decide to do something about it.

Maybe at the end of this post, some people will hate me. But you know what? I'm not here for the popularity contest. It's fine with me if you hate me, talk behind my back or whatever, alright? It's a free world anyway.

Because at the end of the day, all that I've done is for FTISLAND.

Let me explain a little about myself and why I started translating for non-Chinese Primadonnas.

I'm a normal human being. I struggle with the same things as most of you: juggling studies, friendships, fandom, work and so on. A few years ago, someone introduced me to FT ISLAND by some stroke of luck and I was hooked right away. Until now, I've always been in the fandom even if my personal friends have all long deserted k-pop. Because I was in this fandom while they were in the bigger fandoms, I was alone, and I started off knowing no one. NO ONE.

Yes, you heard me right. Every single one of my friends were made only after I had joined into the Pentastick-waving troupe.

But because some of these Primadonnas are so nice to me, I decided to help out. I was able to read Chinese and understand properly, and so I started out by translating some fan accounts for my friends who were unable to understand Chinese. These were all done in private.

Slowly, I decided to help out some other people on my tlist who were not following my private account: I posted those translations onto my public account. And suddenly...

BAM.

My phone was spammed with mentions, retweets and so on. All of which was nothing I had expected. (Believe it or not =.=)

It began to escalate as magazine interviews, videos, news reports, etc., came and I felt like I wanted to translate for those people who didn't read Chinese. Slowly, the translation output became quite heavy and there was a point when I needed to carefully scrutinize and sift out those which were relatively irrelevant.

That's now besides the point.

The important thing about translations is that YOU DON'T OWN THE ORIGINALS. Moreover, if I translate from someone else, that someone has also done her part by spending time to read, understand and form complete sentences for the sake of others.

No matter what I (or anyone else, for that matter) translate, I always try to write the credits to the best of my ability. Because the problem of some people re-posting but always neglecting to write the credits, I've been frustrated. So in the recent months, I decided to type out the full credits below every translation I do, be it on my blog or on Twitter.

So even if there's some reason why anyone has to repost my translations, it really isn't too hard to copy-and-paste the credits (y'know, since you're already copying and pasting the translations, right?) onto wherever it's going.

You can call me a stickler, old-fashioned, a bitch or whatsoever. But I have my values. And I thought things were wrong enough for me to want to correct things.

About 70% of the time, I do translations from people whom I have genuinely tried to get to know. Some of them are really close to me, and so when I see that they are not given their justice, I get mad.

I believe EVERYONE would get mad at whoever bullies their friends, right? 

So to be honest, this issue about crediting (which did NOT begin from me, there were many other examples before me) applies to many things as well: PHOTOS, VIDEOS, etc.

I believe I've made my point. 

//

Q: WHY AM I WRITING THIS?

1. Because I want to make it known to as many people as I can, what I want. Don't take other people for granted. Not me, and definitely not the people who read something, found it interesting and wanted to share it.

2. If you think I'm here to shame anyone, that's not my point. As far as I'm concerned, I've removed all relevant online postings regarding this issue. I've collected enough data to shock many people, but I prefer to state everything properly here and NOT expose anyone. (And no, I'm not threatening anyone.)

Q: WHAT AM I GONNA DO FROM NOW ON? 

Continue translating the way I was.

Q: AREN'T YOU WORRIED THAT THEY WILL STEAL STUFF AGAIN? 

Quote a friend, "The Internet has its good side and bad side.. Even though (sic) if you know who stole it, what can you do..If they keep stealing your works, you couldn't do anything abt it, right.."

Yes. It's true. So now that I've made things clear with my full crediting, the person or people who still take translations without credits, you answer to your own conscience. Again, I will no longer pursue anyone who does such things. But beware, someone up there is watching you :)

//

CONCLUSION

  1. I will continue to translate, so decide for yourself whether you want to read or not. 
  2. You may also feel undisturbed by this post. Suit yourself. 
  3. If you feel that this post has offended you or your friends, or for what other reasons I cannot think of, and you want to iron things out with me, please feel free to leave a comment along with an email address where I can contact you. Oh, but if you're being unreasonable (ie bashing or whatsoever), I just might screenshot what is sent to me and show anyone who's interested. Just for fun.

If you feel that you want/need to voice an opinion OR that you have questions to ask, please leave a comment.
I'll get back to you as soon as I can.  

It's high time someone dared to speak up instead of suffer in silence. Why don't you try to be at the receiving end of all this? Perhaps then it'll strike you how painful it really is. 

Sincerely, 
Lynn (@jh_ly)

P/S: If you're my Twitter follower and you don't like how direct I am, please feel free to unfollow. I don't think I need to explain anything about my character to anyone. Thank you. 



中文版


警告: 100%誠實文章。
無能接受真相就請勿閱讀。

自從開辦這部落格以來,首次將利用它描述我內心想法。這將不會是常有的徵兆,放心,不過本人認為現在就是解釋事情來龍去麥的好時機。

有些人擔心,有些人生氣,有些人默不關心,而有些人就是愛八卦。隨便您想讀這篇文章理由是什麼 我不會管,也不會過問。這篇寫完之後,我希望聽取大家的意見,因為這件事確實費了我不少的情緒與朋友們的鼓勵才會因此這樣公開。

或許讀完這篇,某些人會憎恨我。不過您知道嗎?我打從一開始就不是來比人氣的。 隨便您要不要恨我、在我背後叉刀等。反正這世界是自由的。

因為由始至終 所做的一切都是屬於FTISLAND的。

請讓我介紹一下自己 還有為非中華PRIMADONNA開始翻譯。

我是個普通人。大家所擔憂的事情,我也會擔憂:同時把學業、友情、迷妹活動、工作等打理好。幾年前,因一點點運氣,有人介紹了FTISLAND給我 從此就迷上了。至今,我一直都是FTISLAND迷妹 雖然我自己的朋友都離開K-POP了。因為我對迷妹FT而他們屬於比較大型的飯團隊,因此我一直就是單槍匹馬的 一開始也沒認識任何人。根本無人。

對呀 您沒聽錯。每一位PRI朋友都是進入小黃旗團隊再慢慢認識的。

但因為數位PRI親對我很用心,我決定幫忙他們。因為我學過中文 理解能力也算OK 因此我開始翻譯一些有趣的後記給不會中文的朋友們。起初這些都只是私下弄的。

慢慢地,我決定幫助其他(沒發嘍我祕密帳戶的)推特親故:我把翻譯都一一PO上公共帳戶。然後就突然⋯

嗙。

電話不停地响,回覆啊RT啊等等。這一切都無曾在我的預料中。(信不信由您 =.=)

這一切的一切便隨著雜誌專訪、視頻、新聞報道等與日俱增 而我依然認為我想要為不識中文字的人翻譯。漸漸的,翻譯容量變成太沈重而我還必須慎重考慮那些報道該翻、哪些不該翻。

但那已並非重點。

翻譯這事最重要的一點就是原文完全不屬於你。更不用說的就是 我如果是從別人的翻譯開始翻,那中間的人也負了責任:他花了時間閱讀、理解、造句子 都是為了別人的。

不論我(或其他人)翻譯什麼,我一定會盡最大的努力來說明出處與翻譯者。因為有些人一直想吧我的翻譯複製了又重PO也忘了寫出處與翻譯者,所以我也苦惱了很久。為了避免更多如此的情況,我甚至把相關出處都打在翻譯裡 不論是在推特或部落格上。

所以即使因某些因素某人必須把翻譯複製又重PO,連同出處也一起複製大概也難不到哪裡對吧?(既然都複製翻譯了對吧?)

你可以叫我老古董還是什麼的。不過我堅持我的價值觀。還有就是我已經到達那種認為事情太過over的境界了 所以我想把所有事都更正。

其實翻譯來源大概70%都是來自已經搭訕過的人。有些還特別與我親近 所以每當我看到他們遭受到不公平的對待,我會生氣。

相信各位也會為遭受欺負的朋友而生氣對吧? 

所以說實在的,這盜譯事件(話說也不是從我而引起,在我之前都有好多例子)也當然會在其他事物上有相同的規律(如照片視頻等)。

我相信我已經說到重點了。 

//

問:為何寫這篇文章?

1. 因為我想告知大家,更多人知道我到底尋求什麼就最好。請別把別人當成是理所當然的。我不行,那其他把內容讀過了、覺得有趣的、想分享的人也不行。

2. 如果您認為我正在羞辱某人,那就看錯我重點了。對我而言,我已經自動刪除了所有相關這事件的網上文字等等。當然,我也收集了很多資料 足夠以嚇到很多很多人,不過我選擇先好好在這兒說 還有暴露任何人。(不,我不是在恐嚇任何人。)

問:往後會如何處理?

繼續以前的翻譯。

問:你不擔心他們還會盜譯嗎? 

朋友說了一句話:“網路有利也有弊。。即使你知道是誰偷了(翻譯),你還能怎樣。。就算他們一直盜譯,你也能耐他們如何。。

是的。是真的。所以既然我已經把我這裡的說清楚了,那些盜翻譯的人又不上出處或中間翻譯者,你們就最好是對得起自己的良心吧。還有,往後任何幹這種事的人 我也不會再追究了。不過你請注意喔,天上有人在盯著你唷 :)

//

結論

  1. 我會繼續翻譯 所以請您做好決定是否要繼續閱讀。
  2. 您也大可對這篇文章毫無感應。隨便您。
  3. 如果認為這篇文章冒犯了您或您的親故 或者是其他我想不到的原因,歡迎在下面留言並順便附上一個電子郵件地址 好讓我能與您連絡。噢,不過如果您蠻不講理,我可能會把寄給我的留言載下來給有興趣的人看。娛樂嘛。

如果認為需要發言意見 還是 有想問的問題,請留言。
我會盡快回復。

是時候某人敢於把心聲說出來了 不該是沈默中苦苦受難。不然您也試試看吧 遭受到這一切的一切?可能到時您才會明白這痛苦的滋味。

以上是, 
小林 (@jh_ly)

P/S: 如果您是我的推特發嘍者並討厭我為人直率,請自行取消發嘍。我認為我無須對任何人為我的個性辯解。謝謝。